امروز بامينا اعظامي
مينا اعظامي مترجمي است كه تاكنون هفده عنوان كتاب منتشر كرده و پنج عنوان ديگر نيز آماده انتشار دارد. اعظامي متولد ۱۳۳۵ و ليسانسيه ادبيات و ترجمه است. سال ها به تدريس پرداخت و هم اكنون در دوران بازنشستگي صرفاً به كار ترجمه مي پردازد.
\ خانم اعظامي كتاب هاي روانشناسي كه شما ترجمه مي كنيد كتاب هايي است كه عموماً در آمريكا و اروپا مورد استقبال قرار مي گيرد. فكر نمي كنيد معضلات جامعه و مردم ديگر كشورها، با مشكلات مردم ما متفاوت باشد؟
* طبيعي است كه هرچه در كشورهاي اروپايي و آمريكايي متداول باشد، لزوماً به درد جامعه ما نمي خورد. ولي كتاب هايي را ترجمه مي كنم كه با دغدغه هاي مردم كشورما نيز همخواني داشته باشد. مسأله ديگر اين است كه ما امروز جداي از مردم جهان نيستيم، مطمئناً مسائلي كه آن جوامع داشتند و دارند، در جامعه ما هم ـ اگر چه با تأخير ـ اتفاق مي افتد.
طبيعي است كه فرهنگ ما و اعتقادات خاصي كه در جامعه ما وجود دارد، ممكن است شكل اش را مقداري تغيير بدهد، اما مسائل بنيادي انسان ها يكي است. مشكلات خانواده، روابط افراد، پرخاشگري جوانان و... در هر كشوري شبيه به هم است. هرچند جوامعي مثل جامعه ما ممكن است با عاطفه بيشتر و با خصوصيات روحي و فرهنگي و روابط خويشاوندي و يا دوستي آن معضلات را ديرتر بروز بدهد.
\ شما بهتر مي دانيد كه درسالهاي اخير، در حوزه «روانشناسي عمومي» آثار بسياري ترجمه و منتشر مي شود. خوانندگان اين آثار چگونه آثار بازاري را از آثار علمي تشخيص بدهند؟
* ببينيد، عناوين آثار معتبري كه در زمينه روانشناسي عمومي منتشر مي شوند، كاملاً مشخص است. اين آثار عموماً با مشكلاتي كه مردم دارند مطابقت مي كند. بنا بر اين هركس با توجه به مشكلات خود به راحتي مي تواند اثر مورد نظرش را تهيه كند. اما افرادي كه به شيوه اي حرفه اي تر اين مسائل را پيگيري مي كنند. بهتر است كه پايه و اساس مشكلات رواني را از طريق مطالعات علمي دنبال كنند.مسلماً آن كه آگاهي بيشتري داشته باشد، راحت تر به حل مشكلات روحي و رواني خود مي پردازد و پيش از آنكه علائم باليني را در روان خويش بيابد به فكر درمان خواهد بود.
\ خانم اعظامي كتاب هاي روانشناسي كه شما ترجمه مي كنيد كتاب هايي است كه عموماً در آمريكا و اروپا مورد استقبال قرار مي گيرد. فكر نمي كنيد معضلات جامعه و مردم ديگر كشورها، با مشكلات مردم ما متفاوت باشد؟
* طبيعي است كه هرچه در كشورهاي اروپايي و آمريكايي متداول باشد، لزوماً به درد جامعه ما نمي خورد. ولي كتاب هايي را ترجمه مي كنم كه با دغدغه هاي مردم كشورما نيز همخواني داشته باشد. مسأله ديگر اين است كه ما امروز جداي از مردم جهان نيستيم، مطمئناً مسائلي كه آن جوامع داشتند و دارند، در جامعه ما هم ـ اگر چه با تأخير ـ اتفاق مي افتد.
طبيعي است كه فرهنگ ما و اعتقادات خاصي كه در جامعه ما وجود دارد، ممكن است شكل اش را مقداري تغيير بدهد، اما مسائل بنيادي انسان ها يكي است. مشكلات خانواده، روابط افراد، پرخاشگري جوانان و... در هر كشوري شبيه به هم است. هرچند جوامعي مثل جامعه ما ممكن است با عاطفه بيشتر و با خصوصيات روحي و فرهنگي و روابط خويشاوندي و يا دوستي آن معضلات را ديرتر بروز بدهد.
\ شما بهتر مي دانيد كه درسالهاي اخير، در حوزه «روانشناسي عمومي» آثار بسياري ترجمه و منتشر مي شود. خوانندگان اين آثار چگونه آثار بازاري را از آثار علمي تشخيص بدهند؟
* ببينيد، عناوين آثار معتبري كه در زمينه روانشناسي عمومي منتشر مي شوند، كاملاً مشخص است. اين آثار عموماً با مشكلاتي كه مردم دارند مطابقت مي كند. بنا بر اين هركس با توجه به مشكلات خود به راحتي مي تواند اثر مورد نظرش را تهيه كند. اما افرادي كه به شيوه اي حرفه اي تر اين مسائل را پيگيري مي كنند. بهتر است كه پايه و اساس مشكلات رواني را از طريق مطالعات علمي دنبال كنند.مسلماً آن كه آگاهي بيشتري داشته باشد، راحت تر به حل مشكلات روحي و رواني خود مي پردازد و پيش از آنكه علائم باليني را در روان خويش بيابد به فكر درمان خواهد بود.
" روزنامه ایران-فرهنگ و هنر-
پنجشنبه ۲۱ شهريور ۱۳۸۱ - ۴ رجب ۱۴۲۳ -۱۲ سپتامبر ۲۰۰۲ "
+ نوشته شده در چهارشنبه هفتم مهر ۱۳۸۹ ساعت 16:16 توسط جاهد 137
|